Advertenties
Advertenties

Vertaalmachine

Vertaalmachines, online vertaling, vertaaldienst, tekst vertaler, zin vertaler.

De voordelen van een online vertaalmachine
Dankzij het internet is het niet langer nodig om een beëdigd vertaler te huren of betalen veel geld voor vertalingen. Een goede vertaalmachine zoals Google Translate, Bing Translator of andere programma’s, vertaalt teksten in seconden in bijna elke taal. En allemaal gratis. Hoewel de nauwkeurigheid is niet altijd 100%, maar voor vele doeleinden is dit niet noodzakelijk is – bijvoorbeeld als je gewoon wilt om te begrijpen wat het is in een vreemde taal tekst, zoals een lied.

Vertaalmachine is de tolk van de toekomst

Hoewel een vertaalmachine op het ogenblik nog wel de nodige tekortkomingen heeft is het nu al een zeer handig hulpmiddel bij het vertalen van teksten. Zeker bij teksten uit een taal die u helemaal niet kent is de vertaalmachine tegenwoordig in staat om begrijpelijke tekst af te leveren. Dit kunt u al ervaren als u in Facebook berichten laat vertalen. Op deze manier is het nu al mogelijk om te communiceren met derden in een taal die u totaal niet beheerst. De vertaalmachine zal in steeds grotere mate de taalgrenzen slechten die er nu tussen mensen vaak bestaat. Oor de ontwikkeling van Artificiële Intelligentie (de computer die leert van zijn fouten, zou je kunnen zeggen) zal de vertaalmachine steeds meer in staat zijn om ook de grammatica van een taal te doorgronden en om uit de rest van de tekst te begrijpen welke van de betekenissen van een bepaald woord in dit verband wordt bedoeld. Het Duitse woord voor vertaling is Übersetzer.
sprachtools online

Sprekende vertaalmachine

Van daaruit is de volgende stap dat er ook sprekende vertaalmachines gaan ontstaan. Dit lijkt al een beetje op de uitvinding die in Star Trek wordt toegepast. Een Alien begint in zijn eigen taal allerlei geluiden te maken en onmiddellijk begint de vertaalmachine dit in het Engels te vertalen. Op dat moment is de kunstmatige tolk werkelijkheid geworden. Zover is het nog niet met de huidige generatie vertaalmachine. Maar degene die de ontwikkelingen in de gaten houdt merkt dat de vertaalmachine zich in een razendsnelle tempo aan het ontwikkelen is. De vertaalmachine begon als een handig digitaal woordenboek, maar wel eentje waarbij je zelf een keuze moet maken tussen allerlei verschillende synoniemen die er voor een woord bestaan., terwijl er aan grammatica regels geen aandacht werd besteed, zodat de meest vreemde zinnen ontstaan in een dergelijke vertaalmachine.

De eerste stappen vooruit zijn nu echter gezet, omdat de vertaalmachine leert van de gegevens die u ingeeft. Als u een keer voor een bepaalde betekenis hebt gekozen, gaat de machine er van uit dat hetzelfde woord in de te vertalen tekst waarschijnlijk ook weer dezelfde betekenis zal hebben. U hoeft dus niet iedere keer weer te kiezen tussen de aangeboden synoniemen. Uiteraard blijft het mogelijk dat het betreffende woord verderop in de tekst weer voorkomt, maar nu met een andere betekenis. Deze keuzevrijheid blijft uiteraard bestaan, maar de vertaalmachine heeft een voorkeur voor de eerste betekenis. Wist je dat het Zweedse woord voor vertalen översätt is?

De nieuwste generatie van de vertaalmachine

De nieuwste generatie vertaalmachines beginnen ook een basaal begrip te krijgen voor grammatica en dan met name de volgorde van woorden. Deze volgorde is in verschillende talen soms heel anders. In het Engels kan de vraag worden gesteld: “Do you the way to the station?”. In het Nederlands is dit: ” Weet u de weg naar het station?”en niet zoals in de eerste generatie vertaalmachines werd vertaald : “Doet u weten de weg naar het station?” Dit is al een belangrijke stap vooruit in het automatisch vertalen, maar uiteraard nog niet het hele verhaal.

Het gebruik van meewerkende en lijdende voorwerpen kan in sommige talen ook heel erg verschillend zijn. Een letterlijke vertaling roept dan eerder verwarring op dan dat het iets verduidelijkt. Nou is het natuurlijk onmogelijk om alle grammatica regels van alle talen in een programma op te nemen. De oplossing voor dit probleem moet dus meer gezocht worden in de zelflerende machine. Het Spaanse woord voor vertaling is Traductor

Deze mogelijkheid kan nu softwarematig al worden ingebouwd, maar zal in de toekomst mogelijk ook in hardware al worden voorbereid. Het zal dan mogelijk worden om in een klein handzaam kastje een vertaalmachine te bouwen. Vooral handig voor degenen onder ons die voor hun werk of anderszins veel op reis zijn en ook onderweg gebruik willen maken van een vertaalmachine, zonder gelijk een computer mee te hoeven slepen.

Vertaalmachine app

Uiteraard kunnen de tablets die op het ogenblik steeds populairder worden ook op gebruikt worden als een vertaalmachine, hoewel dit dan wel via software moet worden opgelost. Voordeel hier is dan weer dat tegenwoordig op reis veel mensen hun tablet toch bij zich hebben, zodat hiermee dan in één klap het vertaalprobleem ook kan worden opgelost. Deskundigen op dit gebied verwachten dat aan het einde van het volgende decennium de ontwikkelingen op dit gebied zover zijn dat vertaalmachines een zelfde kwaliteit tekst produceren als de menselijke vertaler op dit moment, althans vertalingen voor teksten voor algemeen gebruikt. De vertaling van een literaire tekst is uiteraard veel ingewikkelder en moeilijker.

De computer zal dan ook op de hoogte moeten zijn van bepaalde culturele verschillen en van diepere betekenissen van tekst. Wil een meerdere gelaagdheid van een literaire tekst overeenstemmen met de bedoeling van de schrijver, dan zal er toch meer nodig zijn dan de kennis van grammatica of woordenboeken.

Vertaalmachine en poëzie

Voor poëzie geldt dit nog in sterkere mate. Ook het ritme van een tekst, het gebruik van rijm en dergelijke moet dan in de vertaalde tekst worden overgebracht. Het is de vraag of een computer ook in de toekomst hier toe in staat zal blijken te zijn.
Maar voor het dagelijks gebruik van een taal kunnen we over 15 jaar waarschijnlijk wel een beroep doen op een vertaalmachine, waarvan de kwaliteit van de vertaalde tekst even groot is als nu gebeurt door menselijke vertalers. We kunnen ons met elkaar nog niet voorstellen wat dit voor veranderingen met zich mee gaan brengen. Mogelijk zit hierin na de revolutie van het ontstaan van het internet een tweede revolutie aan te komen. U moeit zich maar eens proberen voor te stellen, wat het betekent als u zomaar met iedereen op de wereld zou kunnen communiceren.

Ook sites op het internet in andere talen worden gemakkelijk toegankelijk en dit betekent dat u uit ongeveer 2 miljard sites (dat is de telling op het ogenblik) kunt zoeken naar de site die het beste past bij uw vraag.
Ook andersom is dit natuurlijk het geval. Uw site die in het Nederlands is ontworpen, wordt opeens toegankelijk voor de gehele wereld. U heeft dus in plaats van alleen het Nederlandse taalgebied, plotseling als mogelijke klanten de hele wereldbevolking.

online lexin

Länkkatalog med rabattkoder – Gratis länkkatalog